1.1 In these Conditions the following words shall have the following meanings:
在本條件中,下列詞語具有以下含義:
WordMeaning
詞語含義
“the Company”[Zhuhai OMEC Instruments Co., Ltd.]
“公司”[珠海歐美克儀器有限公司]
“the Contract”the Order and the Seller’s acceptance of the Order;
“合同”訂單和賣方對訂單的接受;
“Goods”any goods agreed in the Contract to be purchased by the Company from the Seller (including any part or parts of them);
“貨物”合同中約定的由公司從賣方購買的任何貨物(包括其任意部分);
“Order”the Company’s written instruction to supply the Goods, incorporating these Conditions;
“訂單”公司關于供應貨物的書面指示,包含本條件;
“Seller”the person, firm or company who accepts the Company’s Order.
“賣方”接受公司訂單的個人、商號或公司。
1.2 In these Conditions references to any statute or statutory provision shall, unless the context otherwise requires, be construed as a reference to that statute or provision as from time to time amended, consolidated, modified, extended, re-enacted or replaced.
1.3In these Conditions references to the masculine include the feminine and the neuter and to the singular include the plural and vice versa as the context admits or requires.
本條件中,如上下文接受或要求,對陽性的提及包括陰性和中性,對單數的提及包括復數,反之亦然。
1.4In these Conditions the headings will not affect the construction of these Conditions.
本條件中,標題不影響本條件的釋義。
2.APPLICATION OF TERMS
條款的適用
2.1 These Conditions are the only conditions upon which the Company is prepared to deal with the Seller and they shall govern the Contract to the entire exclusion of all other terms or conditions.
本條件是公司據以與賣方交易的唯一條件,其適用于合同并排除所有其他條款和條件。
2.2 Each Order for Goods by the Company from the Seller shall be deemed to be an offer by the Company to purchase Goods subject to these Conditions and no Order shall be accepted until the Seller either expressly by giving notice of acceptance, or impliedly by fulfilling the Order, in whole or in part accepts the offer.
2.3No terms or conditions endorsed upon, delivered with or contained in the Seller’s quotation, acknowledgement or acceptance of order, specification or similar document will form part of the Contract and the Seller waives any right which it otherwise might have to rely on such terms and conditions.
2.4These Conditions apply to all the Company’s purchases and any variation to these Conditions shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised officer of the Company.
3.1The Goods shall be of the best available design, of the best quality, material and workmanship, be without fault and conform in all respects with the Order and specification and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller. The Goods also shall be fit for the particular purposes for which they are required by the Company. By fulfilling the Order, the Seller acknowledges that the Company is relying upon the Seller's skill or judgement in providing such Goods.
3.2The Company’s rights under these Conditions are in addition to the statutory conditions implied in favour of the Company by the Sale of Goods Act 1979.
本條件下公司的權力附加于《中華人民共和國合同法》包含的對公司有利的法定條件。
3.3At any time prior to delivery of the Goods to the Company the Company shall have the right to inspect and test the Goods at all times.
在貨物交付給公司之前,公司始終有權檢驗和測試貨物。
3.4If the results of such inspection or testing cause the Company to be of the opinion that the Goods do not conform or are unlikely to conform with the Order or to any specifications and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller, the Company shall inform the Seller and the Seller shall immediately take such action as is necessary to ensure conformity and in addition the Company shall have the right to require and witness further testing and inspection.
3.5 Notwithstanding any such inspection or testing, the Seller shall remain fully responsible for the Goods and any such inspection or testing shall not diminish or otherwise affect the Seller’s obligations under the Contract.
盡管有該等檢驗或測試,賣方應對貨物負全責,該等檢驗或測試不應減少或影響賣方在合同下的義務。
3.6 If any of the Goods fail to comply with the provisions set out in condition 3 the Company shall be entitled to avail itself of any one or more remedies listed in condition 12.
如果貨物未符合第3條的規定,則公司有權利用第12條所列的一項或多項救濟。
3.7 All warranties provided by the Seller in connection with the Goods, which arise out of this Contract or by operation of law, shall extend for the useful life of such Goods.
The Seller shall keep the Company indemnified in full against all direct, indirect or consequential liability, loss, damages, injury, costs and expenses (including legal and other professional fees and expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:
4.2an infringement or alleged infringement of any intellectual property rights caused by the use, manufacture or supply of the Goods;
由于使用、生產或提供貨物而引起的對知識產權的侵權或指稱的侵權;
4.3any claim made against the Company in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by the Company’s employees or agents or by any customer or third party to the extent that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the Goods.
5.1The Goods shall be delivered, carriage paid, to the Company’s place of business or to such other place of delivery as is agreed by the Company in writing prior to delivery of the Goods. The Seller shall off-load the Goods as directed by the Company.
5.2The date for delivery shall be specified in the Order, or if no such date is specified then delivery shall take place within 28 days of the Order.
交付日期應在訂單中規定,如果沒有規定該等日期,則交付應在訂單日期后的28天內發生。
5.3The Seller shall invoice the Company upon, but separately from, despatch of the Goods to the Company.
賣方應在向公司發送貨物后(但獨立于發送)向公司開具發票。
5.4The Seller shall ensure that each delivery is accompanied by a delivery note which shows, inter alia, the order number, date of order, number of packages and contents and, in the case of part delivery, the outstanding balance remaining to be delivered.
5.6Unless otherwise stipulated by the Company in the Order, deliveries shall only be accepted by the Company in normal business hours.
除非公司在訂單中另有規定,公司只在正常營業時間接受交付。
5.7If the Goods are not delivered on the due date then, without prejudice to any other rights which it may have, the Company reserves the right to:
如果貨物未在到期日交付,則在不影響其所擁有的其他權利的情況下,公司保留以下權利:
5.7.1cancel the Contract in whole or in part;
全部或部分取消合同;
5.7.2refuse to accept any subsequent delivery of the Goods which the Seller attempts to make;
拒絕接受賣方試圖作出的貨物的后續交付;
5.7.3recover from the Seller any expenditure reasonably incurred by the Company in obtaining the Goods in substitution from another supplier; and
從賣方得到公司由于從另一個供貨商處獲得替代貨物而發生的合理支出的償付;及
5.7.4claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by the Company which are in any way attributable to the Seller's failure to deliver the Goods on the due date.
就由于賣方未能在到期日交付貨物而導致公司發生的額外費用、損失或開支提出損害賠償要求。
5.8If the Seller requires the Company to return any packaging material to the Seller that fact must be clearly stated on any delivery note delivered to the Company and any such packaging material will only be returned to the Seller at the cost of the Seller.
5.9Where the Company agrees in writing to accept delivery by instalments the Contract will be construed as a single contract in respect of each instalment. Nevertheless failure by the Seller to deliver any one instalment shall entitle the Company at its option to treat the whole Contract as repudiated.
5.10If the Goods are delivered to the Company in excess of the quantities ordered the Company shall not be bound to pay for the excess and any excess will be and will remain at the Seller’s risk and will be returnable at the Seller’s expense.
The Goods shall remain at the risk of the Seller until delivery to the Company is complete (including off-loading and stacking) when ownership of the Goods shall pass to the Company.
向公司的交付完成(包括卸貨和堆放)之前,貨物的風險由賣方承擔。交付完成時,貨物的所有權轉移至公司。
7.PRICE
價格
7.1The price of the Goods shall be stated in the Order and unless otherwise agreed in writing by the Company shall be exclusive of value added tax but inclusive of all other charges.
貨物價格應在訂單中載明,除非公司另有書面同意,價格不包括增值稅,但包含所有其他費用。
7.2No variation in the price nor extra charges will be accepted by the Company.
公司不接受價格變更及額外費用。
8.PAYMENT支付
8.1The Company shall pay the price of the Goods within [……….] days of delivery of the Goods to the Company, but time for payment shall not be of the essence of the Contract.
公司應在貨物向公司交付后[]天之內支付貨物價款,但支付時間不是合同的要件。
8.2Without prejudice to any other right or remedy, the Company reserves the right to set off any amount owing at any time from the Seller to the Company against any amount payable by the Company to the Seller under the Contract.
The Seller shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature and have been disclosed to the Seller by the Company or its agents and any other confidential information concerning the Company's business or its products which the Seller may obtain and the Seller shall restrict disclosure of such confidential material to such of its employees, agents or sub-contractors as need to know the same for the purpose of discharging the Seller's obligations to the Company and shall ensure that such employees, agents or sub-contractors are subject to like obligations of confidentiality as bind the Seller.
Materials, equipment, tools, dies, moulds, copyright, design rights or any other forms of intellectual property rights in all drawings, specifications and data supplied by the Company to the Seller or not so supplied but used by the Seller specifically in the manufacture of the Goods shall at all times be and remain the exclusive property of the Company but shall be held by the Seller in safe custody at its own risk and maintained and kept in good condition by the Seller until returned to the Company and shall not be disposed of other than in accordance with the Company's written instructions, nor shall such items be used otherwise than as authorised by the Company in writing.
11.1The Company shall have the right at any time and for any reason to terminate the Contract in whole or in part by giving the Seller written notice whereupon all work on the Contract shall be discontinued and the Company shall pay to the Seller fair and reasonable compensation for work-in-progress at the time of termination but such compensation shall not include loss of anticipated profits or any consequential loss.
11.2The Company shall have the right at any time by giving notice in writing to the Seller to terminate the Contract forthwith if:
在發生下列事件時,公司有權在通過書面通知賣方而立即終止合同:
11.2.1the Seller commits a breach of any of the terms and conditions of the Contract;
賣方違反合同的任何條款和條件;
11.2.2any distress, execution or other process is levied upon any of the assets of the Seller;
對賣方的資產進行扣押、執行或其他程序;
11.2.3the Seller enters into any compromise or arrangement with its creditors, commits any act of bankruptcy or if an order is made or an effective resolution is passed for its winding up (except for the purposes of amalgamation or reconstruction as a solvent company) or if a petition is presented to court, or if a receiver and/or manager, receiver, administrative receiver or administrator is appointed in respect of the whole or any part of the Seller's undertaking or assets;
11.2.4the Seller ceases or threatens to cease to carry on its business; or
賣方停止或威脅停止開展其業務;或
11.2.5the financial position of the Seller deteriorates to such an extent that in the opinion of the Company the capability of the Seller adequately to fulfil its obligations under the Contract has been placed in jeopardy.
賣方的財務狀況惡化,以致公司認為賣方充分履行其在合同下的義務的能力處于危險境地。
11.3The termination of the Contract, however arising, will be without prejudice to the rights and duties of the Company accrued prior to termination. The Conditions which expressly or impliedly have effect after termination will continue to be enforceable notwithstanding termination.
12.1Without prejudice to any other right or remedy which the Company may have, if any Goods are not supplied in accordance with, or the Seller fails to comply with, any of the terms of this Contract the Company shall be entitled to avail itself of any one or more of the following remedies at its discretion, whether or not any part of the Goods have been accepted by the Company:
12.1.2to reject the Goods (in whole or in part) and return them to the Seller at the risk and cost of the Seller on the basis that a full refund for the Goods so returned shall be paid forthwith by the Seller;
12.1.3at the Company’s option to give the Seller the opportunity at the Seller’s expense either to remedy any defect in the Goods or to supply replacement Goods and carry out any other necessary work to ensure that the terms of the Contract are fulfilled;
12.1.4to refuse to accept any further deliveries of the Goods but without any liability to the Seller;
拒絕接受貨物的進一步交付,但對賣方無責任;
12.1.5to carry out at the Seller’s expense any work necessary to make the Goods comply with the Contract; and
由賣方承擔費用,開展必要工作以使貨物符合合同要求;
12.1.6to claim such damages as may have been sustained in consequence of the Seller’s breaches of the Contract.
要求賠償由于賣方違反合同而遭受的損害。
13.ASSIGNMENT
轉讓
13.1The Seller shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of the Company.
經公司書面同意前,賣方無權轉讓合同或其任何部分。
13.2The Company may assign the Contract or any part of it to any person, firm or company.
公司可將合同或其任何部分轉讓給任何個人、商號或公司。
14. FORCE MAJEURE
不可抗力
The Company reserves the right to defer the date of delivery or payment or to cancel the Contract or reduce the volume of the Goods ordered if it is prevented from or delayed in the carrying on of its business due to circumstances beyond the reasonable control of the Company including, without limitation, acts of God, governmental actions, war or national emergency, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-outs, strikes or other labour disputes (whether or not relating to either party's workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials.
15.1Each right or remedy of the Company under the Contract is without prejudice to any other right or remedy of the Company whether under the Contract or not.
公司在合同項下的每一權利或救濟不影響公司的其他權利或救濟(不論是不是合同項下的)。
15.2If any provision of the Contract is found by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable it shall, to the extent of such illegality, invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness, be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provision shall continue in full force and effect.
15.3Failure or delay by the Company in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract will not be construed as a waiver of any of its rights under the Contract.
公司未能或延遲強制執行或部分強制執行本合同的任何規定,不應解釋為放棄其在本合同下的權利。
15.4Any waiver by the Company of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Seller will not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and will in no way affect the other terms of the Contract.
15.5This Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. The applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”) is expressly excluded. The parties shall agree to settle any claims or disputes arising out of or in connectionthis Contract by amicable negotiations. If no settlement can be reached through negotiations within sixty (60) days after either party has served written notice to the other requesting such negotiations, then the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for binding arbitration according to the CIETAC procedures then in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this Section. The seat of the arbitration shall be Shanghai. The language of the arbitration shall be English. Nothing in this Section 15.5 shall prevent any party from having recourse to a court of competent jurisdiction for the sole purpose of seeking a preliminary injunction or such other provisional judicial relief as it considers necessary.